==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན། ཀརྨ་ཆགས་མེད།
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན། ཀརྨ་ཆགས་མེད།
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན་བཞུགས་སོ། །
ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་ཁྲོའི་གཏོར་དབང་མདོར་བསྡུས་བྱ་འདོད་ན། །རབ་ནི་གཏོར་མ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟ་བུ་ལ། །འབྲིང་དུ་རིན་ཆེན་འབར་བ་དབང་ཙཀ་བརྒྱན། །མ་འབྱོར་ཟླུམ་གཏོར་ལ་སོགས་གང་ཡང་རུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་ལ་སོགས་ཡོད་ན་ལེགས། །མེད་ཀྱང་གཏོར་མ་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་པས་འཐུས། །ལས་བྱང་གང་རུང་གཞུང་བསྲངསབཟླས་པ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། །འོ་ན་ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་མ་ནུས་ན་ཡང་། ལན་གཅིག་རྣ་བར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས། བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ནུས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ། བར་དོའི་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཞུ་ཆོག་པ་ནི་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན། དེ་ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཞིག་གིས་ཕྲག་དོག་བྱས་ནས་རང་གི་སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་དེ་ཆད་པ་དུ་མ་བཅད་ནས་བསད་པས། དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་བུ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལུས་སྲུལ་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དུས་གཅིག་ལ་མྱོང་བ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཐར་པའི་ཐབས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཞི་ཁྲོ་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སེམས་ཅན་དེའི་རྣ་བར་ཞི་ཁྲོའི་མཚན་དང་སྔགས་བསྒྲགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ན་ཐར་བར་གསུངས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་ལྟར་མཛད་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ནས་ཐར་ཏེ་ལྷའི་གནས་སུ་རིག་འཛིན་མིའི་ཐོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་འདི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། དེས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་རྒྱ་གར་གྱི་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། དེས་རྒྱ་ནག་གི་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། དེས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བརྡ་ཡི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་རྗེ་འབངས་རྣམས

【汉语翻译】
甚深法寂忿意自解之灌顶，触之具义。噶玛恰美。
甚深法寂忿意自解之灌顶，触之具义。噶玛恰美。
甚深法寂忿意自解之灌顶，触之具义安住于此。
顶礼普贤寂忿诸尊！欲行寂忿之简略灌顶，
上等则如小朵玛，中等以珍宝光芒灌顶轮严饰，
若无，则圆朵玛等任何皆可。若有坛城堆，则更佳。
若无，仅以朵玛生起亦可。持诵任何仪轨之正文。
之后，学徒沐浴，献曼扎。呜呼！如今诸位在此难得之暇满人身之时，即使未能如法修持，
然仅一次闻于耳，亦能解脱中阴之一切怖畏之甚深法。
此名为中阴闻解脱大灌顶，触之具义，能得此灌顶实乃福分极大。
往昔，一王子因嫉妒，将自己精通五明的上师，名为婆罗门海螺珠鬘者，处以多种刑罚而杀害。
以此果报，王子转生为名为身腐众生之有情，于一刹那感受六道之痛苦，为解脱之方便。
世尊普贤王如来说示寂忿那若东珠之续，并开示若于彼有情耳边宣说寂忿之名号及咒语并灌顶，即可解脱。
菩萨
金刚手如是行持，彼有情从地狱解脱，于天界转生为持明人颅鬘者。
其后，此法由法身普贤王如来传于第六金刚持，彼以意加持于导师金刚萨埵，故名诸佛意传。
彼传于印度之持明噶饶多杰，彼传于汉地之持明师利星哈，彼以表号之方式传于邬金莲花生，故名持明表传。
其后，邬金仁波切至藏地，传于译师鲁伊嘉参等君臣。

【英语翻译】
Profound Dharma of Peaceful and Wrathful Deities, Empowerment of Touching with Meaning. Karma Chakme.
Profound Dharma of Peaceful and Wrathful Deities, Empowerment of Touching with Meaning. Karma Chakme.
Profound Dharma of Peaceful and Wrathful Deities, Empowerment of Touching with Meaning, May it Reside Here.
I prostrate to the deities of Peaceful and Wrathful Samantabhadra! If you wish to perform a brief empowerment of the Peaceful and Wrathful deities,
The best is like a small torma, the middle one is adorned with a radiant jewel empowerment wheel.
If unavailable, any round torma will do. It is good to have a mandala assembly.
Even without it, it is sufficient to generate it within the torma itself. Recite the text of any work manual.
Then, the disciples are bathed and offer a mandala. Alas! Now, at this time when you have obtained the precious human body which is difficult to obtain, even if you cannot practice it properly,
Just hearing it once can liberate you from all the fears of the Bardo, the profound Dharma.
This is called the Great Liberation Through Hearing in the Bardo, the Empowerment of Touching with Meaning, and it is very fortunate to be able to receive this empowerment.
In the past, a prince, out of jealousy, killed his own teacher, a Brahmin named Conch Shell Rosary, who was proficient in the five sciences, by inflicting various punishments.
As a result of this karma, the prince was reborn as a sentient being called "The Decayed Corpse," experiencing the suffering of the six realms at once, as a means of liberation.
The Bhagavan Samantabhadra taught the Tantra of Peaceful and Wrathful Deities, the Harrowing of the Hellish Realms, and declared that liberation could be attained by proclaiming the names and mantras of the Peaceful and Wrathful deities and bestowing empowerment upon the ears of that sentient being.
The Bodhisattva
Vajrapani acted accordingly, and the sentient being was liberated from hell and reborn in the realm of the gods as the Vidyadhara Skull Garland Holder.
Then, this Dharma was transmitted by the Dharmakaya Samantabhadra to the sixth Vajradhara. He blessed the Teacher Vajrasattva with his intention, hence it is called the Transmission of the Buddhas' Intention.
He transmitted it to the Vidyadhara Garab Dorje of India, who transmitted it to the Vidyadhara Shri Singha of China, who taught it to Padmasambhava of Oddiyana through symbolic means, hence it is called the Symbolic Transmission of the Vidyadharas.
Then, Guru Rinpoche of Oddiyana came to Tibet and transmitted it to the translator Luyi Gyaltsen and other lords and subjects.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཆོས་འདི་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གནང་། དེའི་ཚེ་སྡིག་བློན་ཤ་ཏ་ཞེས་བྱ་བས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཆོས་བྲོས་བྱོན་ནས་གནས་ལ་མ་སོང་བ་ལ་ཆད་པ་མང་པོ་བཅད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་བློན་པོ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དམྱལ་བར་བྱོན་པས་ཅི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བློན་པོ་འདྲེན་མ་ཐུབ་ནས། འདི་ཅི་ལྟར་བྱས་ན་ཐར་པའི་ཐབས་ཡོད་ཅེས་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ན་ཐར། གཞན་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཐར་ཐབས་མེད་ཟེར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷ་ལྕམ་གྱིས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕགས་སྲེག་གི་ཁང་པ་ཡང་ཞིག །ལྕགས་སྲེག་གི་ས་གཞི་ཡང་བསིལ་བར་གྱུར་ནས་བདུད་བློན་ཤ་ཏས་གཙོ་བྱས་པའི་
འབུམ་ཚོ་ལྔ་དྲངས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་ནུབ་ཀྱིས་དོགས་ནས་ཞི་ཁྲོ་དཔང་ཀོང་སོགས་བཀའ་མ་ཡང་དར་བར་མཛད། གཏེར་ཁ་མང་དུ་སྦས་སོ། འདི་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྤྲུལ་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་གླིང་པས་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་རྒྱབ་རི་ནས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ། མི་རབས་གསུམ་དུ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་མཛད། དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། བཀའ་བབས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤེལ་པ་ཡིན་པས། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཏེར་སྟོན་ནས་ད་ལྟ་བརྒྱུད་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཡིན་ལ། མཐར་ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་འདི་ཕྱོགས་སུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ལུང་བསྟན། དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཐོས་གྲོལ་འདི་ནི་བསྒོམ་མི་དགོས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས༔ ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས༔ སྡིག་པོ་ཆེ་གསེང་ལམ་ལ་ཁྲིད་པའི་ཆོས༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་ཆོས༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཡིན་ཏེ༔ འདིས་བསླེབས་པའི་སེམས་ཅན་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་མི་སྲིད་དོ༔ མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བསགས་པའི་མིའི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་ན་ཡང་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ འཆི་ཁར་སངས་རྒྱས་པའི་མན་ངག་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཙལ་ཡང་འདི་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།
ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་བསྟན་འཚལ། །ལན་གསུམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས

【汉语翻译】
将此法作为口耳相传的教法传授。当时，名叫罪臣夏达的人，因为空行母益西措嘉逃离法座，没有前往应去的地方，而被处以诸多惩罚，以此业报，大臣转生于大苦无间地狱。为了救度他，益西措嘉前往地狱，无论如何也无法救度大臣。于是，她向阎罗王的使者们询问：“怎样做才能有解脱之法？”使者们回答说：“开启寂怒坛城才能解脱，否则无论做什么都无法解脱。”于是，莲师母开启寂怒坛城，仅仅开启坛城，铁制的房屋也崩塌了，铁制的地面也变得清凉，以魔臣夏达为首的五十万众得以解脱。之后，因为此法甚深，担心失传，所以寂怒法类的《谤空》等教法也得以弘扬，埋藏了许多伏藏。这是译师龙王幢的化身，成就者噶玛林巴从达拉冈波的后山取出伏藏，作为三代的口耳相传教法。之后，正如邬金大师的授记，由降旨法王传遍一切，因此被称为“耳传者”。从取藏师至今已传承至第十一代，最终授记此寂怒之法将在各地弘扬光大。这也是邬金仁波切自己的金刚语：“听闻解脱是不需修持即可成佛之法，是仅凭听闻即可获得解脱之法，是将重罪之人引入捷径之法，是刹那间即可辨别善恶之法，是刹那间即可圆满成佛的甚深之法，以此法加持的众生绝不可能堕入恶趣，即使是造下五无间罪之人在耳边听闻，也必定能够解脱，是临终成佛的窍诀，即使三世诸佛寻觅，也无法找到比这更殊胜的法。”如是宣说。为了获得如此甚深的灌顶，请念诵此后的偈颂：
唉玛 怙主大悲者！ 我等一切诸有情， 误入歧途之众生， 祈请指示大乐解脱道！ （念诵三遍） 前方虚空中，祈请安住三宝及寂怒尊众。

【英语翻译】
This Dharma was given as an oral transmission. At that time, a wicked minister named Shata, because the dakini Yeshe Tsogyal had fled the Dharma seat and did not go to the place she was supposed to, was punished with many penalties. As a result of this karmic ripening, the minister was born in the great hell of Avici. In order to liberate him, Yeshe Tsogyal went to hell, but no matter what she did, she could not liberate the minister. So, she asked the Yama's workers, "What can be done to have a way to liberate?" They replied, "Opening the mandala of the Peaceful and Wrathful Ones will liberate him. No matter what else you do, there is no way to liberate him." Therefore, the goddess opened the mandala of the Peaceful and Wrathful Ones, and just by opening the mandala, the house of burning iron also collapsed, and the ground of burning iron also became cool, and five hundred thousand, led by the demon minister Shata, were liberated. Then, because this Dharma is very profound, fearing that it would be lost, the Kama teachings such as the Zhi-khro Dpang Kong were also promoted. Many treasures were hidden. This was discovered as a treasure from the back mountain of Daglha Gampo by the accomplished Karma Lingpa, an incarnation of the translator Luyi Gyaltsen, and made into an oral transmission for three generations. Then, as prophesied by the Great Orgyen, it was spread to all by the Kawa Kebab Chokyi Gyaltsen, so it is called the "Ear-piercing Transmission." From the treasure revealer until now, there have been eleven generations of transmission, and finally it was prophesied that this Zhi-khro Dharma will spread and flourish in all directions. This is also the Vajra speech of Orgyen Rinpoche himself: "Hearing Liberation is the Dharma of enlightenment without the need for meditation. It is the Dharma of obtaining liberation by merely hearing. It is the Dharma of leading great sinners to the secret path. It is the Dharma of distinguishing between good and evil in an instant. It is the profound Dharma of complete enlightenment in an instant. Sentient beings who are led by this will never go to the lower realms. Even if a person who has accumulated the five inexpiable sins hears it in their ear, they will surely be liberated. It is the secret instruction for enlightenment at the time of death. Even if the Buddhas of the three times search for it, they will not find a Dharma more supreme than this." As it is said, in order to receive such a profound empowerment, please repeat the following: 
Ema, compassionate protector! Myself and all sentient beings, Those who have entered the wrong path, Please show us the path of great bliss and liberation! (Repeat three times) In the sky in front, may the Three Jewels and the Peaceful and Wrathful Ones abide.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཞུ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། དེས་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་དེའི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཡང་བསླབ་པར་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ད་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པ་ལ། ཐེག་ཆེན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ཀུན་བཟང་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །དབུགས་མ་དབྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་
བསྐྱེད་པ་སྔར་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ཐོབ། ཐོབ་པ་གོང་དུ་འཕེལ། ཉམས་པ་སོར་ཆུད་པ་ཡིན། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །སྐྱབས་ཕྱིར་བརྩེ་བས་རབ་བཟུང་ནས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས། མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས། སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ནས། སྒོ་མ་སྦྲུལ་གདོང་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿཡི་བར་ཡིག་བརྒྱའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་གནས་ནས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སོགས་ནས། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ རོལ་མོ་བྱ། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་གམ་བཞག་ཚུལ་གྱིས། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ། དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བུདྡྷ་

【汉语翻译】
观想本尊坛城尊众现前，生起皈依之心，请随我念诵：唉玛，十方诸佛菩萨众，上师本尊空行母垂念，二足尊胜佛陀与，寂静离贪之神圣法，殊胜圣者僧伽众，我虔诚恭敬而皈依，念诵三遍。因此，获得一切律仪之根本——皈依戒后，若能进一步修学其学处，则功德无量。现在进入密咒乘，生起大乘菩提心至关重要，请随我念诵：上师普贤请垂念，此后直至证菩提，于六道一切有情众，以母与子之想而，度未度者令得度，解未解者令得解，为令未出苦者得出离，发起殊胜菩提心。念诵三遍。以此皈依与发心，若未得者能得，已得者能增上，已失者能恢复。正行，为求灌顶而祈请，请随我念诵：唉玛，慈悲之怙主，为救我等轮回苦，以慈悲心摄受我，祈请赐予灌顶与加持。念诵三遍。现在，请诸位观想自己为安住于大象宝座莲花与月轮之上的白色金刚萨埵，手持金刚杵与铃。于心间观想寂静本尊众，于喉间观想持明本尊众，于顶上观想饮血本尊众。彼等心间，观想普贤王如来心间之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）起，直至门母蛇面母心间之阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）止，百字明咒之每一字皆安住于彼，并放射光明。观想从密严刹土，如降雨般降临本初怙主百部尊之智慧尊，融入你的身体，你的身体融入本尊。菩提质多，大（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）等起，阿贝夏呀，阿阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ābeśaya a āḥ，汉语字面意思：入）演奏乐器。将金刚杵置于头顶或以置顶之姿势，念诵“谛叉班杂”（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚），使其稳固。现在，依靠朵玛，圆满授予四种灌顶。此朵玛，外为各种珍宝所成，内为具有四门四隅及阶梯之四方形宫殿，中央为具足尸林、金刚墙及火焰山之佛陀

【英语翻译】
Thinking that I am taking refuge in the presence of the deities of the mandala, please repeat after me: Emaho! Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Lamas, Yidams, and Dakinis, please pay attention. The chief of the two-legged, the Buddha, and the peaceful, detached, holy Dharma, the supreme Sangha of noble beings, I respectfully take refuge in them. Repeat three times. Therefore, having properly obtained the refuge vow, which is the basis of all vows, it is said that there will be immeasurable benefits if one also studies its precepts. Now, entering the Mantrayana, it is important to generate the mind of the Great Vehicle, so please repeat after me: Lama Kuntu Zangpo, please pay attention. From now until I attain enlightenment, towards all sentient beings of the six realms, with the perception of mother and child, may I liberate those who have not been liberated, may I free those who have not been freed, and for the sake of giving breath to those who have not breathed, I generate the supreme mind of enlightenment. Repeat three times. With these refuge and mind generation, if you have not obtained them before, you will obtain them. If you have obtained them, they will increase. If you have lost them, they will be restored. The main practice is to request the empowerment, so please repeat after me: Emaho! Compassionate Protector, for the sake of saving us from the suffering of samsara, please hold us with compassion, and grant us empowerment and blessings. Repeat three times. Now, please visualize yourselves as white Vajrasattva, seated on an elephant throne, lotus, and moon seat, holding a vajra and bell. Visualize the peaceful deities in your heart, the vidyadhara deities in your throat, and the wrathful deities on your crown. In the hearts of all of them, visualize the letters of the hundred-syllable mantra, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the heart of Kuntu Zangpo, to Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) in the heart of the gatekeeper snake-faced mother, each letter residing there, radiating light. Visualize the wisdom beings of the hundred families of the primordial protector, descending like rain from the Akanishta realm, dissolving into your body, and your body dissolving into the deity. Bodhicitta Maha (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心), etc., Abeshaya A Ah (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ābeśaya a āḥ，汉语字面意思：入). Play music. Place the vajra on your head or in the position of placing it on your head, and say "Tishta Vajra" (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚), to make it firm. Now, relying on the torma, the four empowerments are fully bestowed. This torma is outwardly made of various jewels, and inwardly it is a four-sided palace with four doors and steps, in the center of which is the Buddha with charnel grounds, vajra fences, and fire mountains.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་ཞལ་
གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཀཽ་རཱི་བརྒྱད་དང་སིཾ་ཧ་བརྒྱད། སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དང་སྒོ་མ་བཞི། བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ། ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་བར་མཚམས་སུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ཁྱམས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐུབ་པ་དྲུག་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས་པ། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་སྟོང་གསུམ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་གསལ་
ཐོབ། ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་དག་ནས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས་སུ། །རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ལུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །སྨོན་ལམ་འདི་མི་ཉུང་ན་ཚང་བར་རེ་རེ་བརྗོད་ནས། ཁྲོམ་དབང་ལ་འགྲིམས་ནས་ཚར་རེ་བརྗོད་པས་འཐུས། དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ། སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཀུན་ཏུ་བཟ

【汉语翻译】
黑鲁嘎深蓝色，三面六臂。四方有四部的饮血尊。八个方位有八个高丽女神和八个辛哈女神。四个门有八个门神夫妇和四个门母。在佛黑鲁嘎的上方虚空中，有大胜乐黑鲁嘎夫妇。其顶上有毗卢遮那佛夫妇。其顶上有法身普贤王如来，深蓝色，一面二臂，作禅定印。与明妃普贤王如来母无二无别地拥抱。四方有四部的佛父佛母及眷属菩萨众。其外侧的间隙中有六能仁。传承上师、持明、勇士、空行母众如乌云般密集地安住。坛城的外院中有二十八自在天等护法神众。所有寂静本尊都以三十二相和八十随好，以及丝绸和珍宝的饰品庄严。六能仁被化身的僧衣覆盖。所有忿怒本尊都具有九种舞姿，并以八种尸林装束和十种光辉装束庄严，在劫末之火燃烧的境界中，发出哈哈吽啪的巨响如雷鸣般震动三千世界，观想清晰。
所有这些本尊的身躯发出白色光芒，融入你们的身体。由此，从身体方面积累的罪业和障碍全部清净，生起获得身宝瓶灌顶的信心。吽！ 祈愿上师普贤王如来夫妇，以及所有寂静忿怒本尊，赐予具缘种姓之子们，不变金刚身的灌顶，获得殊胜宝瓶灌顶后，进入持明者的行列。菩提心等。卡雅阿比钦扎吽！ 通过给予具缘种姓之子们宝瓶灌顶，从身体方面积累的罪业和障碍全部净化，获得身化身，从而毫不费力地成就无量众生的利益。如果这个祈愿文不太短，就完整地逐一念诵。如果是大众灌顶，念诵一遍即可。然后撒花。嗡！ 空性无我，原始清净任运成就。普贤王如

【英语翻译】
Heruka, dark blue, with three faces and six arms. In the four directions are the blood-drinking deities of the four families. In the eight intermediate directions are the eight Gauri goddesses and the eight Simha goddesses. At the four gates are the eight gatekeeper couples and the four gate goddesses. Above Buddha Heruka in the sky is the Great Supreme Heruka couple. Above them is the Vairochana couple. Above them is the Dharmakaya Samantabhadra, dark blue, with one face and two arms in meditative equipoise, embracing the consort Samantabhadri inseparably. In the four directions are the Buddhas of the four families, male and female, surrounded by retinues of bodhisattvas. In the intermediate spaces outside them are the six Thubpas (Munis). The lineage lamas, vidyadharas, heroes, and dakinis are all present like dense clouds. In the outer courtyard of the mandala are the twenty-eight Ishvaris and other Dharma protectors and guardians. All the peaceful deities are adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence, and with all kinds of silk and jewel ornaments. The six Thubpas are covered with the three robes of a nirmanakaya. All the wrathful deities are endowed with the nine dramatic sentiments, adorned with the eight charnel ground ornaments and the ten glorious ornaments, blazing in the midst of the fire of the eon, roaring with the sound of haha hum phat like thunder, shaking the three thousand worlds, visualize clearly.
From the bodies of all these deities, white rays of light emanate and dissolve into your bodies. By this, all the sins and obscurations accumulated through the body are purified, and generate the faith of receiving the vase empowerment of the body. Hūṃ! May the lamas Samantabhadra and Samantabhadri, and all the peaceful and wrathful deities, bestow upon the fortunate sons of the lineage the empowerment of the immutable body, and may they, having received the supreme vase empowerment, be established in the ranks of the vidyadharas. Bodhicitta, etc. Kāya abhiṣiñca hūṃ! By bestowing the vase empowerment upon the fortunate sons of the lineage, may all the sins and obscurations accumulated through the body be purified, and may they attain the body of the nirmanakaya, so that the benefit of immeasurable beings may effortlessly and spontaneously arise. If this aspiration prayer is not too short, recite each verse completely. If it is a public empowerment, reciting it once is sufficient. Then scatter flowers. Oṃ! Emptiness, selflessness, primordial purity, spontaneously accomplished. Samantabhadra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན། ཡང་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས་གསུང་གསང་བའི་
དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། གསུང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཨཱཿ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཡང་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་བྱུང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་
ཤོག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། སེམས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་སྟེ་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་གཏོར། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱིས་རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཡང་ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ལས་

【汉语翻译】
第一的吉祥是什么？ 殊胜者您也于今安乐！ 由此获得身之灌顶。 再次，所有这些本尊众的喉咙发出红色光芒，融入你们的喉咙，观想净化清净从语门所积的罪障和障碍，获得语秘密的灌顶。 吽。 上师普贤父母与， 世尊寂怒诸尊众， 具缘种姓之子们， 无碍语之作灌顶， 获得秘密胜灌顶后， 愿能安住持明位。 菩提心等。（藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāka，汉语字面意思：语）阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽。 具缘种姓之子们， 语秘密之作灌顶， 语门所积诸罪障， 无余清净并获得， 语受用圆满报身， 愿能无勤任运成， 无量有情之利益。 嗡。 明亮闪耀庄严灿烂光芒照， 五部父母吉祥为何者？ 殊胜者您也于今安乐！ 再次，这些本尊众的心间发出蓝色光芒，融入你们的心间，观想净化清净从意门所积的罪障和障碍，获得智慧之灌顶。 吽。 上师普贤父母与， 世尊寂怒诸尊众， 具缘种姓之子们， 无谬意之作灌顶， 获得智慧胜灌顶后， 愿能安住持明位。 菩提心等。（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽。 具缘种姓之子们， 智慧之灌顶， 意门所积诸罪障， 无余清净并获得， 心法身而得成就， 愿能无勤任运成， 无量有情之利益。 散花。 吽。 以大悲之流从六道处救度， 化身六能仁吉祥为何者？ 殊胜者您也于今安乐！ 再次，所有这些本尊众的身语意发出白红蓝三色光芒，融入你们的身语意三门，观想身语意三门平等所积的罪障和障碍

【英语翻译】
What is the first auspiciousness? May the noble one also be well and happy today! By this, you receive the empowerment of the body. Again, red light radiates from the throats of all those deities and dissolves into your throats. Imagine that the sins and obscurations accumulated from the gate of speech are purified and cleansed, and you receive the secret empowerment of speech. Hūṃ. Guru Kunsang Yabyum and, The victorious peaceful and wrathful hosts, To the fortunate sons of lineage, Bestow the unobstructed speech empowerment, Having obtained the supreme secret empowerment, May you be seated in the ranks of vidyādharas. Bodhicitta, etc. Vāka abhiṣiñca hūṃ. To the fortunate sons of lineage, By bestowing the secret empowerment of speech, All the sins and obscurations accumulated from the gate of speech are purified and cleansed, and having obtained the enjoyment body of speech, May the benefit of immeasurable beings be effortlessly and spontaneously accomplished. Āḥ. Clear, radiant, beautiful, glorious, and radiating light, What is the auspiciousness of the five families of fathers and mothers? May the noble one also be well and happy today! Again, blue light emanates from the hearts of those deities and dissolves into your hearts. Imagine that the sins and obscurations accumulated from the gate of mind are purified and cleansed, and you receive the empowerment of wisdom. Hūṃ. Guru Kunsang Yabyum and, The victorious peaceful and wrathful hosts, To the fortunate sons of lineage, Bestow the unerring mind empowerment, Having obtained the wisdom empowerment, May you be seated in the ranks of vidyādharas. Bodhicitta, etc. Citta abhiṣiñca hūṃ. To these fortunate sons of lineage, By bestowing the empowerment of wisdom, All the sins and obscurations accumulated from the gate of mind are purified and cleansed, and having obtained the dharmakāya of mind, May the benefit of immeasurable beings be effortlessly and spontaneously accomplished. Scatter flowers. Hūṃ. With the stream of compassion, lead from the six realms, What is the auspiciousness of the six emanated Buddhas? May the noble one also be well and happy today! Again, white, red, and blue light radiates from the body, speech, and mind of all those deities and dissolves into your three gates of body, speech, and mind. Imagine that the sins and obscurations accumulated from the equalized three gates of body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ས་བོན་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ཚིག་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་
སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་འཐོར། ཧྲཱིཿ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་སྐྱོབས། །སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བརྒྱུད་པའི་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་བརླབས། འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་དག་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ། བར་དོ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ། །མ་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་ཆེན་བཤམས། །རིག་རྩལ་ཐོགས་མེད་གཏོར་རྒྱན་སྤྲས། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང། །དྷཱ་ཀི་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་མཆོག་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དབང་མཆོག་འདི་ཐོབ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྐྱེ་གནས་བར་དོ་འདི་ཉིད་དུ། །སྣང་བཞི་གདོད་མར་
ཕྱིན་པར་ཤོག །འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་བར་དོ་རུ། །སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག །ཆོས་ཉིད་ཞི་ཁྲོའི་བར་དོ་རུ། །རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་རུ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་བརྫུས་སྐྱེས་ཏེ། །སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྟོན་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། རི

【汉语翻译】
从细微的种子开始，净化北方。请生起获得语灌顶的珍贵想法。吽！ 喇嘛普贤父母和， 寂静忿怒诸佛尊， 赐予具缘种姓子， 身语意之诸灌顶， 获得殊胜语灌顶后， 愿能位列持明众。菩提心等。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कायावाक्चित्तधर्मधातु अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāyavākcittadharmadhātu abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：身语意法界灌顶 吽） 赐予具缘种姓子圆满四灌顶， 从身语意三门所积的， 所有罪障全部净化， 获得三身无别自性身， 以四种事业无勤任运成就无量众生的利益。 撒花。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 以空性大悲救护轮回众生， 菩萨菩萨母的吉祥为何， 愿圣者今日也安乐。 然后，这个食子是寂静忿怒诸佛尊，传承的持明勇士空行母众，降临到你们的头顶。 从身语意功德事业的方面灌顶加持。 化为光融入你们身体里本来就有的寂静忿怒本尊，从而连细微的所知障也得以清净，获得觉性的力量。 从所有中阴解脱。 生起获得大乐身的想法。 嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽） 在无生法界的食子盘中， 摆设未画坛城的巨大食子。 以觉性无碍装饰食子。 喇嘛诸佛寂静忿怒和， 所有空行护法， 将殊胜灌顶赐予你。 获得此殊胜灌顶加持， 愿于生处中阴此处， 四相返回原始。 临终痛苦中阴时， 愿迁至三身法界。 愿于法性寂静忿怒中阴， 自显任运成就佛。 愿于有生业力中阴， 化生于化身刹土， 从四身任运成就佛， 自他二利皆圆满。 法身普贤父母。 报身金刚持。 化身金刚萨埵。 本师喜饶多杰。 传承

【英语翻译】
From the subtle seed, purify the north. Please generate the precious thought of receiving the empowerment of speech. Hūṃ! Lama Samantabhadra, father and mother, and the peaceful and wrathful deities, bestow the empowerments of body, speech, and mind upon the fortunate sons of the lineage. Having received the supreme empowerment of speech, may you be seated among the ranks of vidyādharas. Bodhicitta, etc. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: कायावाक्चित्तधर्मधातु अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: kāyavākcittadharmadhātu abhiṣiñca huṃ, Literal Chinese meaning: body speech mind dharma realm empower hūṃ) Having bestowed the complete four empowerments upon the fortunate sons of the lineage, may all the sins and obscurations accumulated through the doors of body, speech, and mind be purified, and may you attain the body of the indivisible essence of the three kāyas, so that the benefit of immeasurable beings may effortlessly and spontaneously arise through the four kinds of activities. Scatter flowers. Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) With emptiness and compassion, protect beings in samsara. Whatever auspiciousness the bodhisattvas and bodhisattva mothers possess, may the holy ones also have happiness here today. Then, may this torma, the assembly of peaceful and wrathful deities of the Blessed One, the lineage of vidyādharas, heroes, and ḍākinīs, come to the crown of your heads. Empower and bless you through the doors of body, speech, mind, qualities, and activities. Dissolving into light, may it merge indivisibly with the peaceful and wrathful deities that have been dwelling in your bodies since the beginning, so that even the subtle obscurations of knowledge may be purified, and you may gain the power of awareness. May you be liberated from all bardos. Generate the thought of attaining the body of great bliss. Oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) In the torma vessel of the unborn realm, arrange the great torma of the unpainted mandala. Adorn the torma with unobstructed awareness. Lama, victorious ones, peaceful and wrathful deities, and all ḍākinīs and oath-bound ones, may you bestow the supreme empowerment upon you. By the blessing of receiving this supreme empowerment, may the four visions return to their origin in this very place of birth and bardo. At the time of death, suffering, and bardo, may you transfer to the realm of the three kāyas. In the bardo of the peaceful and wrathful nature of reality, may self-arisen spontaneous enlightenment be attained. In the bardo of karmic existence, may you be miraculously born in the pure land of the nirmāṇakāya, and having spontaneously attained buddhahood from the four kāyas, may the two purposes of self and others be fulfilled. Dharmakāya Samantabhadra, father and mother. Sambhogakāya Vajradhara. Nirmāṇakāya Vajrasattva. Teacher Garab Dorje. Lineage

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་ཀརྨ་གླིང་པ། ཐུགས་སྲས་ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེ། འགྲོ་མགོན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར། ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་འོད་ཟེར། འཁྲུལ་ཞིག་བུདྡྷ་མངྒ་། རིག་འཛིན་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ། གར་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་གྲགས། མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད། ཐུགས་སྲས་པདྨ་ཀུན་དགའ། མཆོག་སྤྲུལ་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱུང་། ཀུན་གཟིགས་ཤེས་རབ་གྲགས་པ། རྣལ་འབྱོར་བསྟན་འཛིན་དོན་གྲུབ། ཀརྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་ཚུལ་དྲུག་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། དག་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་
སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་ཚེ་འདིར་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འཆི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆོས་ཉིད་བར་དོ་རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྲིད་པ་བར་དོར་ལམ་སྣ་དྲངས་ནས་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས། ཨོཾ་རུ་ལུ་སོགས་དང་། སྤྲོ་ན་འདིར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་ལྷ་རག་རིམ་གྱི་མཚན་དང་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་དང་བཅས་པ་བསྐུར་པས། དུག་ལྔས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས་དང་བཅས་སྤྲོ་ན་སྔགས་རག་རིམ་བརྗོད། མེ་ཏོག་གཏོར། ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་རུ་དྲ་འདུལ། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་
ཤོག །འོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་ཞི་བ་བཞི་

【汉语翻译】
噶持·师利僧诃。 不死莲花生。 空行母益西措嘉。 掘藏师噶玛林巴。 佛子尼达却杰。 众生怙主尼达沃热。 虚空法海。 转世图杰沃热。 错协·布达芒嘎。 持明昆嘎扎巴。 噶旺·昆嘎丹增。 持咒莲花旺扎。 智者成就者噶玛恰美。 佛子莲花昆嘎。 确吉祖古钦列旺炯。 衮吉·谢饶扎巴。 瑜伽士丹增顿珠。 噶玛·特秋丹培。 恩重根本上师等持明传承六具之殊胜上师们，以及薄伽梵寂静四十二尊，忿怒饮血五十八尊，清净持明众，护法誓盟等寂怒浩瀚之诸尊众，祈请加持此等金刚弟子！ 祈请以身语意赐予灌顶！ 祈请清净诸罪堕垢染！ 祈请平息疾病邪魔障碍！ 祈请增上寿命福德财富！ 祈请增长一切证悟功德，并祈请此生四相圆满！ 祈请于死亡时证悟法身佛！ 祈请断除六道轮回之门！ 祈请于法性中阴认清自性，证悟报身佛！ 祈请于有中阴引导正道，证悟化身佛！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）菩提心等。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）汝汝等。 若广说，则此处应念诵上师传承及本尊次第之名号并祈请加持。 具缘种姓之子们，祈请赐予身语意功德事业智慧之能力灌顶，愿由五毒所生一切罪障垢染，乃至业之微细种子皆得清净，获得大乐不变之果位！ 菩提心等，若广说则念诵咒语次第。 散花。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 以种种方便调伏邪引鲁扎，饮血五十尊之吉祥为何，彼殊胜者亦愿今日安乐！ 唉！汝等心间法轮中寂静四

【英语翻译】
Ga'dzin Shri Singha. Immortal Padmasambhava. Dakini Yeshe Tsogyal. Tertön Karma Lingpa. Thugssey Nyida Chöje. Drogön Nyida Özer. Namkhai Chökyi Gyatso. Tulku Thukje Özer. Thrulshik Buddha Mangala. Rigdzin Kundga Drakpa. Garwang Kundga Tenzin. Ngakchang Pema Wang Drak. Khedrup Karma Chakme. Thugssey Pema Kundga. Choktrul Trinley Wangjung. Kungzig Sherab Drakpa. Naljor Tenzin Döndrup. Karma Thekchok Tenpel. Kind root guru and so on, the six-fold lineage holders, the holy lamas, and the Bhagavan, the forty-two peaceful deities, the fifty-eight wrathful blood-drinking deities, the pure Rigdzin assembly, the oath-bound protectors, and so on, all the peaceful and wrathful deities of the vast expanse, please bless these vajra disciples! Please bestow empowerment with body, speech, and mind! Please purify all downfalls, sins, and obscurations! Please pacify diseases, evil spirits, and obstacles! Please increase life, merit, and wealth! Please increase all experiences, realizations, and qualities, and please perfect the four visions in this life! Please attain Buddhahood as the Dharmakaya at the time of death! Please cut off the gates of rebirth in the six realms! Please recognize your own nature in the Bardo of Dharmata and attain Buddhahood as the Sambhogakaya! Please lead the way in the Bardo of Existence and attain Buddhahood as the Nirmanakaya! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Bodhicitta, etc. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Rulu, etc. If you wish to elaborate, then here you should recite the names of the lineage lamas and the deities in order and pray for blessings. For the fortunate sons of the lineage, please bestow the empowerment of body, speech, mind, qualities, activities, wisdom, and abilities, so that all sins and obscurations arising from the five poisons, including the subtle seeds of karma, may be purified and cleansed, and may you attain the great bliss, the unchanging state! Bodhicitta, etc., and if you wish to elaborate, recite the mantra in order. Scatter flowers. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Subdue the misleading Rudra with various methods. Whatever is the auspiciousness of the fifty blood-drinkers, may that noble one also bring happiness and well-being today! Oh, in the Dharma wheel in the hearts of you all, the forty-two peaceful ones

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་རྩ་གཉིས་བཞུགས་སོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་དག་པ་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སོ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་འཆི་བའི་ཚེ། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལས་ཐོན་ནས། ནམ་མཁའ་དང་བར་སྣང་གང་བར་འཆར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ལ་མ་འཇིགས་མ་སྐྲག་མ་སྔངས་པར། ད་ལྟ་དབང་བསྐུར་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འདི་རྣམས་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་ན་བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ནས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་གནད་ཟབ་མོ་ཡོད་ཅིང་། ངོ་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་གཏོར་མའི་བརྡ་དབང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐུ་ཡིན་པས་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ཕྱིར་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་དཔལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་བཟུང་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ་ཡིས་དྲངས་བྱས་ཏེ། །ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྐྱལ་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །ས་གཞི་སྤོས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་སློབ་མ་
གྱེས། རབ་ཏུ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་ཆད་མདོ་རྗེས་ཆོག་རང་གཞུང་ལྟར་འགྲུབ་ན་ལེགས། མ་འགྲུབ་ན་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་རྗེས་ཆོག་བྱས་པས་ཆོག །དེ་དག་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་དབང་ལྷ་རྣམས་ནི་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ་ཚར། བདག་བསྐྱེད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་རྣམས་ལུས་ལྷ་འབྲལ་མེད་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པར་བཞག་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་རྗེས་ཆོག་མ་གྲུབ་ཀྱང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཕྲོས་དོན་ནི། གཏོར་དབང་འདི་གཞུང་ན་ཉུང་དུ་མི་གསལ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་ཅིང་གཞུང་ནས་ཀྱང་ཁ་འཕང་བར་མཛད་འདུག །ད་ལྟ་གཏོར་དབང་ཡོངས་གྲགས་འདི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་ལྷ་བསྐྱེད་ལུགས་འདི་སྔར་གྱི་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་མ་དང་གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ལྟར་ཡིན་པར་སྣང་ཡང་། དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཆོ་ག་ཡང་དེ་དང་བསྟུན་དགོས་པར་མངོན་ལ། འདིར་ཀརྨ་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་ལྟར་ལས་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གི་ཆོ་གས་དབང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་དབང་ལྷ་བསྐྱེད་ལུགས་ནི་ལས་བྱང་དང་བསྟུན་པ་འདི་ལེགས་སོ། །གཞན་ཚིག་གི་གབ་ཅུང་ཟད་སྤྲད། བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཕྱག་ལེན་གྱིས

【汉语翻译】
十二位安住于此。喉咙受用轮处，清净持明之天众安住于此。头顶大乐轮处，五十八位饮血忿怒尊之天众安住于此。之后自己死亡之时，所有寂怒之天众从自己的身体中出来，显现于充满天空和空间。那时，不要害怕、不要恐惧、不要惊慌声音、光芒、光线这三者，要知道这些是现在灌顶的本尊之天神。如果这样认识，就能从所有中阴的恐惧中解脱，具有往生清净刹土的甚深要诀。仅仅认识就足够了。如此依靠朵玛手印灌顶的加持，从轮回痛苦的大海中解脱，具有迅速获得持明果位的甚深缘起。这些是金刚上师的力量，为了忆念恩德，请念诵此句。唉玛，成为胜者之嗣，具大恩德之吉祥！以大悲心垂念我等众生，以不可思议之事业引导，送往普贤界，恩德何其大！献上涂香等曼茶罗。之后弟子告退。最好能如极寂怒之事业仪轨般，按照荟供残食仪轨和自身仪轨来完成。如果不能，做自己本尊的后续仪轨也可以。即使这些都不能完成，前方生起的灌顶本尊都已融入弟子。自身生起的寂怒诸神与身体无二无别，除了安住于不观想之外，即使后续仪轨没有完成，也不会有任何过失。其余的意义是：此朵玛灌顶在经典中似乎很少明示，经典中也对此有所回避。现在广为人知的朵玛灌顶是却吉嘉措所作。此处的本尊生起方式似乎与之前的寂怒噶玛和成就者美隆多杰的传统相同。如果这样做，仪轨也必须与之相符。在此，按照噶玛林巴的伏藏，在以任何繁简的事业仪轨进行灌顶时，本尊的生起方式最好与事业仪轨相符。其他稍微解释了一些隐晦的词语。以吉祥等进行结尾。

【英语翻译】
Twelve reside here. At the throat enjoyment wheel, the pure vidyādhara deities reside. At the crown great bliss wheel, the fifty-eight blood-drinking wrathful deities reside. Then, at the time of one's own death, all the peaceful and wrathful deities emerge from one's own body and appear filling the sky and space. At that time, do not fear, do not be afraid, do not be alarmed by the three: sound, light, and rays. Recognize that these are the yidam deities of the empowerment that is being given now. If you recognize them in this way, you will be liberated from all the fears of the bardo, and there is a profound key to being born in a pure realm. Just recognizing them is enough. Thus, relying on the blessing of the torma mudra empowerment, you will be liberated from the great ocean of suffering of samsara, and there is a profound connection for quickly attaining the state of vidyādhara. These are the power of the vajra master, so in order to remember the kindness, please repeat this: Emaho! Glorious one who is the successor of the Victorious Ones, of great kindness! Holding beings like me with compassion, leading us with miraculous activity, transporting us to the realm of Kuntuzangpo, how great is your kindness! Offer a mandala with incense and so on. Then the disciples depart. It would be best if the tsok offerings and subsequent rituals were completed according to the extremely peaceful and wrathful action ritual, following one's own text. If that is not possible, it is sufficient to do the subsequent ritual of one's own yidam. Even if none of these are accomplished, the empowerment deities generated in front have already been absorbed into the disciples. The peaceful and wrathful deities generated as oneself are inseparable from the body, so even if the subsequent ritual is not completed, there will be no fault, except for remaining without conceptualization. The remaining meaning is: This torma empowerment seems to be rarely mentioned in the texts, and the texts also seem to avoid it. The now well-known torma empowerment was composed by Chokyi Gyatso. The method of generating the deities here seems to be the same as the previous peaceful and wrathful Kama and the siddha Melong Dorje tradition. If that is the case, the ritual must also be in accordance with that. Here, according to the terma of Karma Lingpa, when performing the empowerment with any elaborate or concise action ritual, it is best for the method of generating the empowerment deities to be in accordance with the action ritual. Other slightly explained some obscure words. Conclude with auspiciousness and so on.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱན། ཡིག་ཆ་མ་དག་པས་དོན་འཆུག་སྐྱོན་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་འདུག་པ་ལ། ཚིག་གིས་གོ་བདེ་བ་དོན་མི་འཆུག་པ་ཁྱེར་བདེ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཆོས་དབང་ཀུན་བཟང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཉིན་པར་ཁོ་ནར་རྫོགས་པར་སྦྱར་བའོ། །འདི་ལ་འགལ་འཁྲུལ་གང་མཆིས་པ། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བཀའ་སྲུང་ཆོས་བདག་རྣམས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །བར་དོ་གསུམ་པོ་ཤར་བའི་ཚེ། །སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་བདུན་གྱིས། །ཆོས་འདི་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན། ཀརྨ་ཆགས་མེད།

【汉语翻译】
庄严。因文书有误，出现少许意义错谬之处。应秋吉（秋吉·林巴）之请，瑜伽士噶玛阿惹嘎于麦宿月上弦初三之日，仅于日间圆满缮写此易于理解、意义无误、便于携带之版本。若其中有任何抵触错谬之处，向神圣百族之天众，以及护法法主们忏悔。愿以此善行，令所有众生，于三有中阴显现之时，三身得以现前。二十八自在母众，以及护法誓盟七部众，祈愿此法兴盛广大，吉祥圆满成就。萨尔瓦芒嘎朗！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）सर्व मङ्गलम् sarva maṅgalam 一切吉祥！

甚深法寂怒意自解之朵玛灌顶触即解脱。噶玛恰美。

【英语翻译】
Adorned. Due to errors in the document, there are some errors in meaning. At the request of Chöwang Künzang (Chokgyur Lingpa), the yogi Karma Araka completed this easy-to-understand, error-free, and portable version on the third day of the waxing moon of the Magshe month, only during the daytime. If there are any contradictions or errors in this, I confess to the assembly of deities of the sacred hundred families, and to the Dharma protectors. May all beings, through this virtue, at the time of the appearance of the three bardos, may the three bodies be manifested. May the twenty-eight powerful mother assemblies, and the seven divisions of Dharma-protecting oath-bound ones, make this Dharma flourish and increase, and may auspiciousness and well-being be accomplished. Sarva Mangalam! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) सर्व मङ्गलम् sarva maṅgalam All auspiciousness!

The profound Dharma, Peaceful and Wrathful Ones, Self-Liberation of Intentions, Torma Empowerment, Liberation Through Touch. Karma Chakme.

============================================================

